留 言 板      
 
 
 

责任编辑:王蕊 夏伟兰

书号: 978-7-119-07377-4

陈列类别:1

页数: 266

定价: 36

开本: 1/16

出版时间: 2011年11月

 
内容提要:
  《文化视域下的旅游翻译》 
 
    中外旅游宣传的经验与旅游宣传材料跨文化视角告诫我们:旅游宣传的文化因素不局限于文本的字里行间、段落篇章,宏观、中观、微观语境因素,旅游者特点,宣传文本风格等;旅游宣传要实事求是,与时俱进,理论密切联系实际,切忌拘泥于常见方法和外来理论的机械套用,切忌将教学翻译探讨与旅游外宣翻译实践混为一谈。研究者提出有针对性地采用变译法、改写—译写法、中文原文—中文改写稿—英文译文、写代译、精准传播法,尊重旅游者的思维与文化习惯,关注他们的具体需求,熟悉旅游宣传材料的语用特点,强化旅游宣传翻译的产业化管理,加大指导咨询力度,提升旅游宣传翻译人员的跨文化传播地位,旅游宣传材料方可产生质的飞跃,中国文化走出去战略目标的实现才指日可待。
 
    本书涉及中外历史文化、民族风情、景点牌示、文博解说、饮食文化、游记文学、旅游演出、休闲娱乐、旅游宣传册、旅游广告、旅游公关、旅游影视、旅游网络、旅游会展、旅游酒店、旅游购物、旅游企业、公示语文本的对比与翻译等专题。
 
目录:
 
第一章 我国旅游宣传材料翻译现状及存在的主要问题
1.1 我国的对外旅游宣传现状
1.2国外旅游宣传与信息服务现状
1.3后奥运全国公示语翻译使用与旅游信息服务状况的调查与分析
1.4美国专家杜大卫谈旅游宣传材料翻译存在的问题
1.5国内外旅游宣传与翻译学术研究状况(1999-2009)
第二章 旅游宣传材料的功能特点
2.1旅游宣传材料的类型和功能特点
2.2旅游宣传与促销传播组合
2.3 旅游促销组合
第三章 旅游宣传材料的文化内涵
3.1译界现行的认识与解释
3.2跨文化营销传播视角
第四章 启迪性与教育性旅游宣传材料的文化特点与翻译策略
4.1历史文化——“变译”:迎合旅游者的文化追求
4.2民族风情——“写”:实现跨文化精准传播
4.3文博名胜——内外有别:认知、价值、文化的“对应”
4.4饮食文化——异化VS归化:入乡未必随俗
第五章 促销性与公关性旅游宣传材料的文化特点与翻译策略
5.1旅游宣传册——语用原则: 避免Chinglish的有效策略
5.2旅游广告
5.3旅游影视——感性·印象:为旅游者造梦
5.4 游记文学——充分的想象空间 并非虚拟的体验
5.5旅游电子营销——富媒体:超级接触、超级体验
第六章 旅游经营机构宣传材料的文化特点与翻译策略
6.1休闲娱乐——超现实追求高品味体验
6.2旅游酒店——宾至如归四海皆家
6.3旅游企业——大智慧、大视野、大手笔、大事业
第七章 公示语的文化特点与翻译策略    
7.1 国内公式语翻译研究现状
7.2 公式语翻译是严格法律规范下的信息转换
7.3 公式语翻译是精准公共信息传播
第八章 多语种旅游宣传材料的文化特点与翻译策略
8.1我国境内俄译公式语现状分析
8.2中德旅游宣传材料对比研究
第九章 我国旅游宣传材料翻译的改进建议和方法
9.1 策略与方法
9.2 战略与机制
9.3人才培养方式——跨文化、跨学科人才培训
9.4管理与研究
结语
参考文献
 
 
 
 
 
 
总咨询:点击这里给我发消息 投稿点击这里给我发消息 发行点击这里给我发消息
copyright@2013-2020 北京师博文教育科技中心 地址:北京朝阳区汤立路216号东方郁金香大厦B-515
E-Mail:1888@aliyun.com

您是本站第672493位访客